Стивен Фрай и Д’Артаньяны


Стивен ФрайЕсли вам становится уютно от слов «Кембридж», «твидовый пиджак», «вересковая трубка» и «старая добрая Британия» — пожалуйте в книгу Хроники Стивена Фрая.  Мир английского театра, веселого студенчества и откровенных признаний о жизни 80-х в Кембридже. Стивен Фрай рассказывает о своем детстве и 80-х максимально откровенно.

Если кто-то любит доктора Хауса, но совсем не читает книг, поясняю: Хью Лори — это не только доктор Хаус. Хью Лори —  лучший друг Стивена Фрая вот уже хрен знает сколько лет — в высоком! понимании этого слова)).

Я полюбил Стивена Фрая со времен российского проката «Дживса и Вустера».  Вот, что я бы говорил на его месте после съемок каждой серии:

  • «Вы Все Д’Артаньяны. А я — Стивен Фрай».

Это талант такой, что сердце замирает. И до такой степени, что начинаешь завидуешь чуждой для тебя ориентации.  Черт возьми, ведь и Оскар Уайльд, и Фредди Меркьюри… :).

Я нарушил свое обещание рассказать об Adsence. Зато я рассказал вам  о британском Д’Артаньяне.

Цитаты из книги Фрая «Моав»:

  1. Мы оберегаем свои пустяковые изъяны единственно ради того, чтобы иметь возможность валить на них вину за более крупные наши дефекты.
  2. Жизнь, способная осыпать человека великолепными дарами, с неослабной жестокостью относится к тем, у кого опускаются руки.
  3. Слава богам, существует такая вещь, как искупление, — искупление, которое является тебе в обличье других людей в тот самый миг, в который ты ощущаешь в себе готовность поверить в их существование.
  4. Я уже говорил в нескольких интервью — и слова мои воспринимали как остроумную шутку, — что жизнь в тюрьме давалась мне легче легкого, поскольку большую часть прожитых мной к тому времени лет я провел в закрытых школах. Я вовсе не хотел, вопреки распространенному мнению, сказать этим, что закрытые школы похожи на тюрьмы, я хотел сказать, что тюрьмы похожи на закрытые школы.
  5. Могу лишь подтвердить, что, как и в романе, история человеческой жизни достигает кульминации в тех же местах, в каких начинается. Жизнь временами обзаводится сходством с романом, посмеиваясь над усилиями писателей, которые, пытаясь сообщить своим сочинениям правдоподобие, отвергают простую симметрию и дешевые резонансы реальности.

На очереди у меня книжки еще и Хью Лори — он тоже талантливый писатель, между прочим :)!

Работа для авторов и вебмастеров на бирже фриланса Kwork
Умеешь писать и хочешь зарабатывать on-line? Регистрируйся на Copylancer, пиши на TurboText!

Обсуждение: 10 комментариев

  1. Рассказывайте лучше о seo. Хотя книжку тоже неплохо почитать. Надо будет прочитать

    Ответить
    1. Виталик, твоя правда. Пост должен был быть опубликован в книжном блоге, но он вчера глючил. С горя разместил его здесь))
      Кстати, рекомендую посмотреть видео. Довольно забавно))

      Ответить
  2. К сожалению, по ссылке была отправлена на «Страница не найдена»! Но я с удовольствием перечитала цитаты! Впечатлила меня особенно вот эта :Жизнь, способная осыпать человека великолепными дарами, с неослабной жестокостью относится к тем, у кого опускаются руки. Так и есть! Вот я и стараюсь жить по такому принципу! Спасибо за статью и ролик прикольный! 🙂 💡

    Ответить
    1. Лариса, спасибо за замечание — ссылка была некорректной, уже исправил! Эта ссылка ведет на анонс книги «Хроники Фрая»

      Ответить
  3. Хью Лори разноплановый человек. Одно врема он даже подумывал бросить сериал «Доктор Хаус» и серьёзно заняться музыкой. Правда меня его ранние роли не впечатлили (за исключением роли Берти Вустера) — или английский юмор настолько тонкий, или я ничего не понимаю в классике жанра.

    Ответить
    1. peshehod, трудно сказать. Восприятие юмора другими народами — тонкая штука. Здесь наполовину, а иногда и больше. зависит от переводчика. Фактически, мы иногда любим писателя в виде переводчика, как мне кажется. К примеру, я смотрел шоу Фрая и Лори в переводе, но не проникся. Уверен, что дело не в качестве самой программы (безумно популярной когда-то в Британии),а в нашем а) Непониманием английского б)Непониманием британского образа жизни вообще.
      Скажем, можно ли иностранцу понять Гоголя? А как переводить Хармса, Ильфа и Петрова? Что может бритиш понять в «12 стульях»? Это доступно только жителю СССР-пространства 🙂

      Ответить
  4. peshehod, действительно! то. что смешно нам — за границей просто не поймут, а то и обидятся — в их понимании наши шутки могут быть оскорбительными,, так же как и для нас — их шутки плоскими или непонятными. юмор англичан, так сказать, более примитивен, как у Петросяна:»Девушка, а кто вы по знаку зодиака?» -Рыбы. -«а я — пиво!»

    Ответить
    1. slotico, мне кажется это отчасти миф, навеянный Задорновым и естественным отвращением к чужакам. Английский юмор может быть столь же тонок, что и наш. Нужно быть просто носителем языка и англичанином по духу, чтобы полностью догонять. Думаю, бритиши того же мнения о глупых русских

      Ответить
  5. Dan:

    Хью Лори теперь только Доктор Хаус, по-другому его сложно представить.

    Ответить
  6. Cпасибо за статью и ролик прикольный!

    Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

© 2020 Мир Эманно ·  Дизайн и техподдержка: Goodwinpress.ru